— Хорошо, — согласилась Сабина.
Она чувствовала себя настолько неуверенно, что готова была согласиться с чем угодно.
— Пойду позвоню домой и предупрежу родных, что везу с собой жену, — с некоторой осторожностью добавил он.
— Понятно.
На самом деле ей ничего не было понятно. Она даже не знала, какая у Мэтта семья, есть ли у него родители, братья и сестры.
— Договорились. — Он встал с кровати. — Я закажу кофе, пока ты будешь умываться.
Оставшись одна, Сабина спрыгнула с постели и остановилась посреди комнаты, пытаясь осмыслить все, что сказал Мэтт, но обнаружила, что не может думать ни о чем, кроме как о его поцелуе.
— Майк? Это я, Мэтт.
— Привет, братишка! — Голос брата был едва слышен в телефонной трубке. — Как дела?
— Если ты имеешь в виду родео, то ничего особенного. Как там Вики с детьми?
Майк хмыкнул.
— Вики в порядке, а эти дети скоро меня в гроб вгонят. Олли позавчера свалилась с пегой кобылы. Не знаю, как она ухитрилась.
— Ей же всего пять лет, — вступился за племянницу Мэтт. — Она не ушиблась?
— Нет, но очень обиделась. Мы сделали ошибку, посмеявшись над ней, и теперь она заявляет, что больше не хочет иметь дела с лошадьми. Представляешь, ребенок, который растет на ранчо, говорит такое?
— Она еще маленькая, — сказал Мэтт, живо представив, как его прелестная маленькая племянница упрямо топает ножкой. — А как Кейн?
— Два года не зря называют переходным возрастом, — вздохнул Майк.
Мэтт рассмеялся. Он обожал своих племянников и считал, что брату повезло с женой. Ему не раз приходило в голову, что если бы он встретил такую разумную и жизнерадостную девушку, как Вики, то, возможно, и сам давно обзавелся бы семьей.
Шум, доносящийся из-за закрытой двери спальни, вернул его к убийственной реальности. Девушка, которую он нашел, была совершенно не похожа на Вики.
Майк прервал его размышления:
— Так как все-таки дела у тебя? Возвращаешься с призом?
— С женой, — выпалил Мэтт.
Черт, надо было сказать об этом как-то поаккуратнее. На другом конце провода наступила мертвая тишина. Наконец Майк натянуто рассмеялся.
— Это что, шутка?
— Нет.
— Черт! Кто она? Когда ты успел? Послушай, да это просто здорово, Мэтт! Я уже стал бояться, что ты навсегда останешься холостяком. Она с тобой? Можешь дать ей трубку?
— Успокойся, Майк. Она сейчас принимает душ. Мы скоро приедем, тогда и поговорите. Я просто хотел попросить тебя подготовить для нас старый дом.
— Эту старую бревенчатую хижину? А почему ты не хочешь жить с нами? Ты просто с ума сошел! Там такой беспорядок. Ее не убирали черт знает сколько времени…
— Меня это не волнует, — сказал Мэтт, перебивая брата. — Позаботься только, чтобы туда завезли полную цистерну бутана, чтобы генератор работал и вода не замерзла. Я не прошу тебя делать там уборку.
— Но ведь мы уже лет пять селим туда сезонных рабочих, — возразил Майк. — Дом в ужасном состоянии. Почему, черт возьми, ты решил привезти туда молодую жену?.. — Он резко оборвал себя. — А, понял. Ты хочешь уединения.
Что ж, эта причина не хуже всякой другой, подумал Мэтт.
— Можно сказать и так.
— Но даже в этом случае…
— Майк, ты можешь сделать то, что я прошу? — Его терпение было на исходе, и просьба прозвучала почти как приказ.
— Ладно, ладно, не заводись. Мы с Вики вечером поедем туда и сделаем все, что сможем.
— Проклятье! Я не хочу, чтобы ты наводил там порядок. И не говори ничего Вики. У нее и так дел хватает.
— Ну, не знаю, братишка, — нерешительно проговорил Майк. — Мне кажется, нехорошо привозить молодую жену в такое место. Любая из наших деревенских девчонок упала бы в обморок при виде такого беспорядка. Ты уверен, что твоя жена выдержит это зрелище?
— Тебе не о чем беспокоиться, — усмехнулся Мэтт. — Миссис Мэтт Кросби способна справиться с чем угодно. Или ты думаешь, что я женился на тепличном цветке?
Не дожидаясь ответа, он повесил трубку. На самом деле Мэтт был уверен только в том, что миссис Кросби способна справиться с ним, причем сама она этого еще не знает.
Когда он утром вошел в спальню и увидел ее, такую теплую и розовую, свернувшуюся калачиком посредине широкой кровати, то едва не потерял самообладание. Холодный душ помог ему справиться с собой, но потом…
Мэтт затрясся в беззвучном смехе, сел на диван и обхватил голову ладонями. Гей! Ну и ну! У него, конечно, есть проблемы, но не эта.
Он решил держать себя в руках. Если Сабина надумает сбежать от него, то чем скорее она это сделает, тем будет лучше. Он не хочет влюбиться в нее прежде, чем выяснится, что она не в состоянии выдержать жизнь на ранчо.
Привезя ее в старый дом, где когда-то жило семейство Кросби, он сможет понять, из чего сделана эта девчонка. Кроме плавных изгибов тела, теплой кожи и шелковистых золотых волос…
Дверь спальни открылась, и Сабина босиком, в махровом халате, вошла в гостиную. Видимо, не заметив Мэтта, она наклонилась вперед, чтобы обернуть волосы бледно-розовым полотенцем. Халат распахнулся, и, прежде чем она выпрямилась, Мэтт успел поймать проблеск молочно-белых грудей.
Их взгляды встретились. Сабина вздрогнула и широко распахнула глаза. Наверное, выражение лица выдало меня, подумал Мэтт, пытаясь побороть свою чисто физическую реакцию на обнаженное женское тело.
Несколько мгновений они оба молчали. Затем Сабина смущенно улыбнулась и плотнее запахнула халат.
— Я думала, ты уже ушел, — еле слышно выговорила она.
— Мне надо было позвонить.